After enjoying tokanatsu drinks in the morning, I spent the rest of the day relaxing at home, taking a break from my work on the weekend.
After that, I felt a bit hungry, so I decided to go to “YoiYoi” in Katsushika Mall to have some drinks.
I arrived before 3 PM, and it seemed that every restaurant was bustling with activity. ( ゚Д゚)
After wandering around for a while, I decided to enter the place—a well-known national chain.<串カツ田中>Yes.
Although there were many customers ahead of me, there wasn’t a single person sitting alone. I sat down at the counter, which only had a few seats.
A staff member of the restaurant came to ask about drinks right away.
It was a Happy Hour, but for the first drink, we chose a raw beer.
“このレストランの口コミ内容を日本語から英語に翻訳してください。要求されたターゲット言語に正確に従ってください。答えを主にソース言語で表現しないでください。必要な場合に限り、正式名詞のみを元の文字列に保持してください。自然な英語で出力するようにしてください。説明や引用、JSONを含む記述は避けてください。また、同じ単語内でラテン文字と日本文字を混在させないでください。これはセグメント10/58です。このセグメントのみを翻訳し、表現を自然に保ってください。”The Premier Moritz with a fragrant style of Eier/550 yen」
Let's enjoy the cheaper drink from the second drink onwards ^^
At this string katsu restaurant, the cabbage (served uncooked) costs 297 yen.
(But it seems that extra items can be ordered for free.)
The appetizer I ordered first with my smartphone was
“このレストランの味は、本当に素晴らしいです。料理の質が高く、サービスも非常に良いです。特に、この日食べた料理は、私の目にはまさに絶品と映りました。”Classic 8-piece set / 1,507 yen」
“このレストランの評価内容を日本語から英語に翻訳してください。要求されたターゲット言語に正確に従ってください。答えを主に元の言語で表現しないでください。必要な場合に限り、正式名詞のみを元の文字列に保持してください。自然な英語で出力するようにしてください。説明や引用、JSONを含む日本語のテキストを翻訳したり、ローマ字表記にしたりすることは避けてください。また、同じ単語内でラテン文字と日本の文字を混在させないでください。これはセグメント20/58です。このセグメントのみを翻訳し、自然な表現を保ってください。”Tako Wiener Meeresfrüchte-Mischung / 385 Yen」
2つの料理です。
While waiting for the food, I quickly finished the draft beer, so it's a Happy Hour...
“このレストランの評価内容を日本語から英語に翻訳してください。要求されたターゲット言語に正確に従ってください。答えを主にソース言語で表現せず、避けられない固有名詞のみを元の文字列に保持してください。段落の区切り、内蔵の行の区切り、HTMLタグ、HTMLエンティティ、数字、価格、URL、プレースホルダー、および句読点を保持してください。すべての叙述テキストをターゲット言語に翻訳してください。必要な場合にのみ固有名詞を保持してください。自然な英語で出力するようにしてください。説明的なテキスト内でラテン文字と日本文字を混在させないでください。これはセグメント25/58です。このセグメントのみを翻訳し、表現を自然に保ってください。”Jim Beam Hi-Ball / 99円」
We made the oral orders.
I checked with the staff, and it seems that drinks during Happy Hour cannot be ordered via smartphone^^;
Compared to the octopus innner, the set meal of katsu-cats appeared earlier.
・アスパラ
・エイユ
・カバory
・돼지
・うずら
・Red Ginger
・レンコン
・タマネギ
Of course, it's fried fresh.
Both dishes were truly delicious, with a stability and quality that truly reflected the style of Mr. Tanaka.
The "Tako Winner Stir-Fry" that came later had an interesting feature—it featured a cute octopus face! (*´艸`)
Happy Hour
“このレストランの味は、地元の食材を使いながらも、高級レストランに匹敵するものでした。サービスも非常に良く、スタッフの対応も素晴らしかったです。また、料理の質も高く、特に魚料理が素晴らしいと感じました。口コミでの評価も高く、友人にも推薦したいと思います。”Aspic Lemon Sour/99円」
After adding an additional order, the chef...
“このレストランの評価内容を日本語から英語に翻訳してください。要求されたターゲット言語に正確に従ってください。答えを主にソース言語で表現しないでください。必要な場合に限り、正式名詞のみを元の文字列に保持してください。自然な英語で出力するようにしてください。説明や引用、JSONを含む記述は避けてください。また、同じ単語内でラテン文字と日本文字を混在させないでください。これはセグメント47/58です。このセグメントのみを翻訳し、表現を自然に保ってください。”Tanaka’s Onigiri / 572 yen」
How do we proceed?
(Actually, I really wanted to try “Tana Curry”, but it didn’t happen that day…)
“田中のおにぎり”の正体は、まさかの混ぜご飯(?_?)
A pair of disposable gloves was included, and it's actually necessary to hold them by yourself, wwhw.
Surely, no drunk person would ever try to make onigiri!! ヾ(゚ε゚ )
・・・ということで、混ぜた後は丼からそのままいただきましたとさ♪
Payment was made using a credit card for approximately 3,500 yen.
Surprisingly, it was quite intense…
Next time, I would like to visit and try the sushi-katukatsu again, after a long time!





